|
Niewidzialne metamorfozy = Invisible metamorphoses = Nematomos metamorfozes
Wybór z: "Mėnulis yra tabletė, ".
Wybór z: "Esu aptrupėjusios sienos, ".
Tytuł równoległy: "Invisible metamorphoses ".
Tytuł równoległy: "Nematomos metamorfozės ".
AUTOR: | Kaziliunaite, Aušra | ||||
POZ/ODP: | Aušra Kaziliunaite ; z litewskiego przełożyła Izabela Korybut-Daszkiewicz, translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 70, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100012005 | 1200 | |||
UKD: | 821.172-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, litewskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
Wiersze wybrane = Selected poems = Vibrani virši
Tytuł równoległy: "Selekted poems ".
Tytuł równoległy: "Vibrani virši ".
AUTOR: | Kruk, Galina Grigorivna | ||||
POZ/ODP: | Hałyna Kruk ; z ukraińskiego przełożył Bohdan Zadura, translated from the Ukrainian by Olena Jennings, [>>] | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2019. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 57, [3] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100038982 | 3898 | |||
UKD: | 821.161.2-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, ukraińskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
Raj dla ptasznika = A bird-catcher`s paradise = Un paradis d`oiseleur = Un paradís d`auselaire
Wybór z: "Pour que chantent les salamandres, ".
Tytuł równoległy: "Bird-catcher`s paradise ".
Tytuł równoległy: "Paradis d`oiseleur ".
Tytuł równoległy: "Paradís d`auselaire ".
AUTOR: | Lassaque, Aurélia | ||||
POZ/ODP: | Aurélia Lassaque ; z francuskiego przełożyła Anna Wasilewska, translated from the Occitan by James Thomas. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 58, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100012081 | 1208 | |||
UKD: | 821.133.2-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, francuskim, prowansalskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
Sztuka upadania = The art of falling
Wybór z: "Art of falling, ".
AUTOR: | Moore, Kim | ||||
POZ/ODP: | Kim Moore ; z angielskiego przełożyła Krystyna Dąbrowska. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2018. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 41, [3] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100024602 | 2460 | |||
UKD: | 821.111-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
W moim wnętrzu pływa ryba = Inside me swims a fish = Inni í mér syndir fiskur
Tytuł równoległy: "Inni í mér syndir fiskur ".
Tytuł równoległy: "Inside me swims a fish ".
AUTOR: | Sigurbjörg Thrastardóttir | ||||
POZ/ODP: | Sigurbjörg Thrastardóttir ; z islandzkiego przełożył Jacek Godek, translated from the Icelandic by Bernard Scudder. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2018. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 85, [3] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100024640 | 2464 | |||
UKD: | 821.113.3-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, islandzkim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
Robienie własnego patentu = Making one`s own patent = A lage en egen patent = Reidet iežas apteantta
Wybór z: "Skouvvadeddjiid gonagas, ".
Wybór z: "Nohtáhtat márkomsámi čoahkážis, ".
Tytuł równoległy: "Making one`s own patent ".
Tytuł równoległy: "A lage en egen patent ".
Tytuł równoległy: "Reidet iežas apteantta ".
AUTOR: | Skaden, Sigbjorn | ||||
POZ/ODP: | Sigbjorn Skaden ; z północnosaamskiego przełożyli Maria Sibińska i Svein Lund, translated from the Saami by the author. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 92, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100012098 | 1209 | |||
UKD: | 821.511.12-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, norweskim, lapońskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
Jesteśmy równolegli = We are parallel = Wij zijn evenwijdig
Tytuł równoległy: "We are parallel ".
Tytuł równoległy: "Wij zijn evenwijdig ".
AUTOR: | Vanhauwaert, Maud | ||||
POZ/ODP: | Maud Vanhauwaert ; z niderlandzkiego przełożył Sławomir Paszkiet, translated from the Dutch by David Colmer, Tamta Limore Mamistvalovi. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2015. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 82, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100011893 | 1189 | |||
UKD: | 821.112.5(493)-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, niderlandzkim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
Epoka kamienia = Stone Age = Akmens amžius
Tytuł równoległy: "Stone Age ".
Tytuł równoległy: "Akmens amžius ".
Tytuł oryginału: "Paukštuko liudijimai : eilėraščiai,".
AUTOR: | Veiknys, Aivaras | ||||
POZ/ODP: | Aivaras Veiknys ; z litewskiego przełożyła Izabela Korybut-Daszkiewicz, translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2015. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 56, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100011848 | 1184 | |||
UKD: | 821.172-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w jezyku polskim, angielskim, litewskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
Przepowiednia = Prediction = Ennustus
Tytuł równoległy: "Ennustus ".
Tytuł równoległy: "Prediction ".
AUTOR: | Venho, Johanna | ||||
POZ/ODP: | Johanna Venho ; z fińskiego przełożyła Katarzyna Szal, translated from the Icelandic by the autor & Kelly Lenox, David Hackston. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2018. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 37, [1] strona ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100024596 | 2459 | |||
UKD: | 821.511.111-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, fińskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
| ||||
DZIAŁANIE: |
|