Katalog ONLINE


Przeszukiwanie katalogu po indeksie: 

Wyświetlonych zostanie max na stronie: 

opisów

               

Znaleziono 23 pozycje należące do serii: Versopolis
    

Portret ciała = Portrait of the body = Portret tijela
Wybór z: "Kafkin nož, ".
Wybór z: "Kvadratura duge, ".
Tytuł równoległy: "Portrait of the body ".
Tytuł równoległy: "Portret tijela ".


AUTOR:

Jagić, Dorta

POZ/ODP:

Dorta Jagić ; z chorwackiego przełożyła Małgorzata Wierzbicka ; translated from the Croatian by Miloš Đuđević [!] and Damir Šodan.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2018.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. Antologia
  2. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

57, [3] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100024572

2457

UKD:

821.163.42-1

UWAGI:

Na książce błędna nazwa jednego z tłumaczy, prawidłowa: Miloš Đurđević. Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, chorwackim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

Niewidzialne metamorfozy = Invisible metamorphoses = Nematomos metamorfozes
Wybór z: "Mėnulis yra tabletė, ".
Wybór z: "Esu aptrupėjusios sienos, ".
Tytuł równoległy: "Invisible metamorphoses ".
Tytuł równoległy: "Nematomos metamorfozės ".

AUTOR:

Kaziliunaite, Aušra

POZ/ODP:

Aušra Kaziliunaite ; z litewskiego przełożyła Izabela Korybut-Daszkiewicz, translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

70, [2] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100012005

1200

UKD:

821.172-1

UWAGI:

Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, litewskim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

Wiersze wybrane = Selected poems = Vibrani virši
Tytuł równoległy: "Selekted poems ".
Tytuł równoległy: "Vibrani virši ".

AUTOR:

Kruk, Galina Grigorivna

POZ/ODP:

Hałyna Kruk ; z ukraińskiego przełożył Bohdan Zadura, translated from the Ukrainian by Olena Jennings, [>>]

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2019.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. Wiersze
  2. Literatura ukraińska

OPIS FIZYCZ.:

57, [3] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100038982

3898

UKD:

821.161.2-1

UWAGI:

Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, ukraińskim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

Raj dla ptasznika = A bird-catcher`s paradise = Un paradis d`oiseleur = Un paradís d`auselaire
Wybór z: "Pour que chantent les salamandres, ".
Tytuł równoległy: "Bird-catcher`s paradise ".
Tytuł równoległy: "Paradis d`oiseleur ".
Tytuł równoległy: "Paradís d`auselaire ".

AUTOR:

Lassaque, Aurélia

POZ/ODP:

Aurélia Lassaque ; z francuskiego przełożyła Anna Wasilewska, translated from the Occitan by James Thomas.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

58, [2] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100012081

1208

UKD:

821.133.2-1

UWAGI:

Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, francuskim, prowansalskim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

Sztuka upadania = The art of falling
Wybór z: "Art of falling, ".

AUTOR:

Moore, Kim

POZ/ODP:

Kim Moore ; z angielskiego przełożyła Krystyna Dąbrowska.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2018.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

41, [3] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100024602

2460

UKD:

821.111-1

UWAGI:

Tekst równoległy w języku polskim, angielskim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

W moim wnętrzu pływa ryba = Inside me swims a fish = Inni í mér syndir fiskur
Tytuł równoległy: "Inni í mér syndir fiskur ".
Tytuł równoległy: "Inside me swims a fish ".

AUTOR:

Sigurbjörg Thrastardóttir

POZ/ODP:

Sigurbjörg Thrastardóttir ; z islandzkiego przełożył Jacek Godek, translated from the Icelandic by Bernard Scudder.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2018.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

85, [3] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100024640

2464

UKD:

821.113.3-1

UWAGI:

Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, islandzkim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

Robienie własnego patentu = Making one`s own patent = A lage en egen patent = Reidet iežas apteantta
Wybór z: "Skouvvadeddjiid gonagas, ".
Wybór z: "Nohtáhtat márkomsámi čoahkážis, ".
Tytuł równoległy: "Making one`s own patent ".
Tytuł równoległy: "A lage en egen patent ".
Tytuł równoległy: "Reidet iežas apteantta ".

AUTOR:

Skaden, Sigbjorn

POZ/ODP:

Sigbjorn Skaden ; z północnosaamskiego przełożyli Maria Sibińska i Svein Lund, translated from the Saami by the author.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

92, [2] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100012098

1209

UKD:

821.511.12-1

UWAGI:

Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, norweskim, lapońskim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

Jesteśmy równolegli = We are parallel = Wij zijn evenwijdig
Tytuł równoległy: "We are parallel ".
Tytuł równoległy: "Wij zijn evenwijdig ".

AUTOR:

Vanhauwaert, Maud

POZ/ODP:

Maud Vanhauwaert ; z niderlandzkiego przełożył Sławomir Paszkiet, translated from the Dutch by David Colmer, Tamta Limore Mamistvalovi.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2015.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. 2001-
  2. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

82, [2] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100011893

1189

UKD:

821.112.5(493)-1

UWAGI:

Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, niderlandzkim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

Epoka kamienia = Stone Age = Akmens amžius
Tytuł równoległy: "Stone Age ".
Tytuł równoległy: "Akmens amžius ".
Tytuł oryginału: "Paukštuko liudijimai : eilėraščiai,".

AUTOR:

Veiknys, Aivaras

POZ/ODP:

Aivaras Veiknys ; z litewskiego przełożyła Izabela Korybut-Daszkiewicz, translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2015.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. 2001-
  2. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

56, [2] strony ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100011848

1184

UKD:

821.172-1

UWAGI:

Tekst równoległy w jezyku polskim, angielskim, litewskim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    
    

Przepowiednia = Prediction = Ennustus
Tytuł równoległy: "Ennustus ".
Tytuł równoległy: "Prediction ".

AUTOR:

Venho, Johanna

POZ/ODP:

Johanna Venho ; z fińskiego przełożyła Katarzyna Szal, translated from the Icelandic by the autor & Kelly Lenox, David Hackston.

ADRES WYD.:

Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2018.

SERIA:

Versopolis

HASŁA:

  1. Antologia
  2. Wiersze

OPIS FIZYCZ.:

37, [1] strona ; 21 cm.

SYGNATURA:

[MW] 82-1

KOD/INWENT:

009100024596

2459

UKD:

821.511.111-1

UWAGI:

Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, fińskim.

DOSTĘPNOŚĆ:

Dostępny jest 1 egzemplarz.
        Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
  

DZIAŁANIE:

CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU?    

1 2 3

  WYDRUK KATALOGÓW