KATALOG CENTRALNY KSIĄŻEK |
AUTOR: | Bauer, Christoph W. | ||||
POZ/ODP: | Christoph W. Bauer ; z niemieckiego przełożyła Sława Lisiecka, translated from the German by Renée von [>>] | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2015. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 72, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100012197 | 1219 | |||
UKD: | 821.112.2(436)-1 | ||||
UWAGI: | Wybór z: "Die Mobilität des Wassers müsste man mieten können" 2001, "Mein lieben mein hassen mein mittendrin du" 2011, "Stromern" 2015. Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, niemieckim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Śnić to odgadywać przeszłość = Dreaming is getting it right in the past = Sonar es acertar en el pasado
Wybór z: "Diciembre y nos besamos, ".
Tytuł równoległy: "Dreaming is getting it right in the past ".
Tytuł równoległy: "Sonar es acertar en el pasado ".
AUTOR: | Bozalongo, Paula | ||||
POZ/ODP: | Paula Bozalongo ; z hiszpańskiego przełożył Marcin Kurek, translated from the Spanish by Gordon E. McNeer. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2016. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 74, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100012166 | 1216 | |||
UKD: | 821.134.2-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, hiszpańskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Za ogrodem = Beyond the garden = Za vrtom
Wybór z: "Na kraju taj vrt, ".
Tytuł równoległy: "Beyond the garden ".
Tytuł równoległy: "Za vrtom ".
AUTOR: | Čolakhodžić, Goran | ||||
POZ/ODP: | Goran Čolakhodžić ; z chorwackiego przełożyła Dorota Jovanka Ćirlić, translated from the Croatian by the author. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2016. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 58, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100012234 | 1223 | |||
UKD: | 821.163.42-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, chorwackim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Alfabet znaków = The alphabet of signs = Abeceda znamenj
Wybór z: "Rumeno gori grm forzicij, ".
Tytuł równoległy: "Alphabet of signs ".
Tytuł równoległy: "Abeceda znamenj ".
AUTOR: | Dintinjana, Veronika | ||||
POZ/ODP: | Veronika Dintinjana ; ze słoweńskiego przełożyła Joanna Pomorska, translated from the Slovenian by the [>>] | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2016. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 75, [1] strona ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100011749 | 1174 | |||
UKD: | 821.163.6-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, słoweńskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Moja rodzina i inni superbohaterowie = My family and other superheroes
Tytuł oryginału: "My family and other superheroes, ".
AUTOR: | Edwards, Jonathan | ||||
POZ/ODP: | Jonathan Edwards ; z angielskiego przełożył Maciej Świerkocki. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2016. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 42, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100011978 | 1197 | |||
UKD: | 821.111-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Cykl biały (fragment) = Excerpts from White blight = Utdrag ur Vitsvit
Wybór z: "Vitsvit, ".
Tytuł równoległy: "Excerpts from White blight ".
Tytuł równoległy: "Utdrag ur Vitsvit ".
AUTOR: | Farrokhzad, Athena | ||||
POZ/ODP: | Athena Farrokhzad ; ze szwedzkiego przełożyła Justyna Czechowska ; translated from the Swedish by Jennifer Hayshida. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 52, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100011794 | 1179 | |||
UKD: | 821.113.6-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, szwedzkim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Anamneza = Case histories = Anamnéza
Tytuł równoległy: "Case histories ".
Tytuł równoległy: "Anamnéza ".
AUTOR: | Ferenčuhová, Mária | ||||
POZ/ODP: | Mária Ferenčuhová ; ze słowackiego przełożył Zbigniew Machej, translated from the Slovak by James Sutherland-Smith. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2019. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 45, [3] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100038753 | 3875 | |||
UKD: | 821.162.4-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, słowackim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Hana i wszystko inne = Hana and everything else = Hana is vse ostalo
Wybór z: "Trpljenje mlade Hane, ".
Tytuł równoległy: "Hana and everything else ".
Tytuł równoległy: "Hana is vse ostal ".
AUTOR: | Gorečan, Katja | ||||
POZ/ODP: | Katja Gorečan ; ze słoweńskiego przełożył Miłosz Biedrzycki ; translated from the Slovenian by Jernej Županič. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 58, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100011879 | 1187 | |||
UKD: | 821.163.6-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, słoweńskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Za krótka spódnica = My skirt was too short = Zakorotka spidnicâ
Tytuł równoległy: "My skirt was too short ".
Tytuł równoległy: "Zakorotka spidnicâ ".
AUTOR: | Gusejnova, Olena | ||||
POZ/ODP: | Ołena Husejnowa ; z ukraińskiego przełożyła Aneta Kamińska, translated from the Ukrainian by Karo Caran. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2019. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 42, [4] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100039002 | 3900 | |||
UKD: | 821.161.2-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, ukraińskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Obłoki i cięcia zebrane = Clouds and collected cuts = Oblaki in zbrani rezi
Wybór z: "Fizični rob, ".
Wybór z: "Repki, ".
Wybór z: "Nihaji, ".
Wybór z: "Ne zobeh aluminij, na ustnicah kreda, ".
Tytuł równoległy: "Clouds and collected cuts ".
Tytuł równoległy: "Oblaki in zbrani rezi ".
AUTOR: | Hočevar, Kristina | ||||
POZ/ODP: | Kristina Hočevar ; ze słoweńskiego przełożyła Joanna Pomorska, translated from the Slovenian Jernej Županič, Andrej Zavrl, Anda Eckman. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2015. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 102, [2] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100012029 | 1202 | |||
UKD: | 821.163.6-1 | ||||
UWAGI: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, słoweńskim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
Portret ciała = Portrait of the body = Portret tijela
Wybór z: "Kafkin nož, ".
Wybór z: "Kvadratura duge, ".
Tytuł równoległy: "Portrait of the body ".
Tytuł równoległy: "Portret tijela ".
AUTOR: | Jagić, Dorta | ||||
POZ/ODP: | Dorta Jagić ; z chorwackiego przełożyła Małgorzata Wierzbicka ; translated from the Croatian by Miloš Đuđević [!] and Damir Šodan. | ||||
ADRES WYD.: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2018. | ||||
SERIA: | |||||
HASŁA: | |||||
OPIS FIZYCZ.: | 57, [3] strony ; 21 cm. | ||||
SYGNATURA: | [MW] 82-1 | ||||
KOD/INWENT: | 009100024572 | 2457 | |||
UKD: | 821.163.42-1 | ||||
UWAGI: | Na książce błędna nazwa jednego z tłumaczy, prawidłowa: Miloš Đurđević. Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, chorwackim. | ||||
DOSTĘPNOŚĆ: |
|
|